Return vs. Come Back: 英語の使い分けをマスターしよう!

英語の"return"と"come back"、どちらも「戻る」という意味でよく使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

"Return"は、元の場所や状態に戻ることを意味し、フォーマルな場面で使われることが多いです。一方、"come back"は、ある場所から別の場所に戻ってくることを意味し、よりカジュアルな表現です。

例えば、図書館で借りた本を返す場合は"return the book to the library"(本を図書館に返却する)と言います。これは元の場所に戻すというニュアンスが含まれています。一方、友達の家に遊びに行って、家に帰る場合は"come back home"(家に帰ってきた)と言います。これは、ある場所(友達の家)から別の場所(家)に戻ってくるというニュアンスです。

もう一つ例を挙げましょう。旅行から帰ってきたら、"I returned from my trip"(旅行から戻りました)や"I came back from my trip"(旅行から帰ってきました)のどちらでも表現できますが、前者の方がよりフォーマルな響きになります。

このように、状況によって使い分けることが大切です。

【例文】

  • I will return the book tomorrow. (明日、その本を返します。)
  • Please come back soon.(早く帰ってきてね。)
  • He returned to his hometown after graduation.(彼は卒業後、故郷に戻った。)
  • I came back home late last night.(私は昨夜遅くに帰宅しました。)

これらの例文を参考に、それぞれのニュアンスを掴んでいきましょう。 Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。